那些你经常理解错的英语俗语,究竟是怎么来的?

[复制链接]

1040

主题

28

回帖

150

积分

新手上路

Rank: 1

积分
150
发表于 2021-3-21 21:27:39 | 显示全部楼层 |阅读模式
深圳网广告位招租:点击联系     深圳网广告位招租     深圳网,深圳最好的本地论坛     深圳商铺写字楼二手房     深圳网广告位招租
全民云计算 云主机低至2折
  这些英文俗语,你知道它们是怎么来的吗?
  01
  Rain CatsAnd Dogs
  天上下猫狗?
  Rain catsand dogs意为“倾盆大雨,瓢泼大雨”。
  溯源:这一俗语有两种解释。一种说法称这一俗语来自于北欧神话。在北欧神话中,猫象征着大雨,而狗和风暴之神奥丁有关。另一种说法则认为,在16世纪的英格兰,有着茅草屋顶的房屋吸引着许多猫猫狗狗前来取暖。有时候,当天上开始下起大雨,房顶变得湿滑,猫猫狗狗纷纷从顶上掉了下来,看上去就好像在“下猫狗”。
  例句:
  It beganto rain cats and dogs right after I stepped out the office building.
  我刚出办公楼就下起了倾盆大雨了。
  02
  Bark UpThe Wrong Tree
  对着错误的树叫?
  Bark upthe wrong tree意为“循着错误的、被误导的方针/思想/路线行事;找错了人,认错目标;白费力气”。
  溯源:这一俗语指猎犬爬上树追逐猎物。当它爬上去之后,便冲着猎物汪汪叫。但有时一些猎犬依旧叫个不停,虽然猎物早就跑了。
  例句:
  If youwanna borrow money from me, you bark up the wrong tree.
  要想找我借钱,你找错了对象。
  03
  Whiteelephant
  白色的大象?
  Whiteelephant意为“昂贵又无用的东西”。
  溯源:在泰国,白象被视作神圣的生物,它们也非常难以饲养。据称暹罗人(今泰国)会将白象赐予他人,作为掠施惩戒的物品,因为饲养白象花费高昂,收到白象的人会倾家荡产。
  这里小编不禁想起曾经在翻译课上的一个例子:白象方便面为打入国际市场,最初给自己的产品命名为White Elephant Instant Noodle,但产品却无人问津。原因就在于,“White elephant一词在英语中的意思是“昂贵又无用的东西”,不如直接使用拼音即可。
  例句:
  Buyingsuch a white elephant is simply wasting money.
  买这样大而无用的东西完全是浪费金钱。
  04
  Don't LookA Gift Horse In The Mouth
  不要朝一匹作为礼物的马的嘴里打量?
  Don't looka gift horse in the mouth意为“勿对所收礼物挑剔抱怨”。
  溯源:在买马的时候 ,人们要根据马的牙齿来判定它的年龄和身体状况,观察后再决定是否要购买。因此人们用这个谚语来表达“对别人送的礼物挑三拣四的行为是不礼貌的”。
  例句:
  Don't looka gift horse in the mouth! I spent a whole afternoonchoosing the gift foryou!
  别挑三拣四了,我可是花了一个下午的时间给你挑礼物呢!
  05
  Bury TheHatchet
  把斧子埋起来?
  Bury thehatchet意为“停战;重归于好,和解”。
  溯源:在清教徒和美洲印第安人的交涉中,将所有的武器埋起来,避免冲突。
  例句:
  After notspeaking to each other for a year, they decide to burythe hatchet.
  经过一年的冷战,他们决定言归于好。
  更多知识点欢迎关注下北京新东方中学全科教育的相关课程,相信可以帮助到大家~

免责声明:深圳网不承担任何由内容提供商提供的信息所引起的争议和法律责任! 本文地址:https://www.szaima.com/thread-326154-1-1.html 上一篇: 双向流设计,还是看远大 下一篇: 中考升学政策解读:细数1+3项目和2+4项目

发表回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则 提醒:请严格遵守本站规则,禁止广告!否则封号处理!!

关闭

站长推荐上一条 /2 下一条

深圳网广告位招租
广告位招租
广告位招租
快速回复 返回顶部 返回列表