备考CATTI,只身南漂成为泛亞译家人

[复制链接]
发表于 2020-10-22 20:54:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
深圳网广告位招租:点击联系     深圳网广告位招租     深圳网,深圳最好的本地论坛     深圳商铺写字楼二手房     深圳网广告位招租
全民云计算 云主机低至2折
  从初中到高中,自认为英语还挺牛的,直到有一次高中上课时候,老师说“你们以为现在考个140多就很优秀了吗?当个英语老师考个专八就很优秀了吗?都不是,英语最优秀收入最高的是同声传译,每个小时都有几千块钱。”那是我第一次知道同传这个职业,也是从那个时候开始,在内心慢慢种下这个心愿——以后要当一名出色的同传,在全球各地旅游。

  但是大学很不幸,没有被英语翻译专业录取,而是读了一个冷门小语种——缅甸语。但是我并没有放弃英语口译的学习,依然是在学好本专业的课余时间,一点一点地自学口译。大学四年,考了专四专八,虽然合格但是翻译是一条不归路,活到老学到老...借用孙中山先生的那句话“革命尚未成功,同志还需努力”。

  在自我探索的那段时间,就像别人在做“黑暗料理”一样,直到在各大学习论坛上,“泛亞译家人”这个名字一次次地出现,让我感觉找到了探明灯一样。在那之前,其实我从来没想过要离开西安,去广州参加培训,铁了心地想自己摸索着,借鉴别人的经验去考CATTI三口。但是,苦于没有专业人员的指导,自己摸索了大半年也觉得毫无头绪,最后在家人的支持下,选择了一个人只身南下求学。当然这个说得有点夸张,其实当时我参加的是泛亞译家人的全科口译班培训,不过半个月的学习时间,但正是这一次的学习,才让我真正意义上跨进了口译的正确大门,在那之前,可以说我完全是找不到学习的方向。

  泛亞译家人的培训老师都有着丰富的同传经验和渊博的学术知识。CICI老师,是我最喜欢的女老师,同是老乡,典型的西安女人,有着独特的韵味。上课时,认真和我们分享她的工作实战,做了很多3N笔记练习,也是她让我开始了解到正确的笔记方法。最后一堂课,我拿着笔记本,找CICI老师签名留念。当时她写的是“祝学业有成”,希望我能够托她的吉言,成为一名优秀的译员。

  

  另外就是胡老师,他是资深联合国际口译项目医学专业译员,上课风趣幽默,简直就是我的偶像。胡老师的上课风格,更像西方的模式,学生围成一个圆桌,每个人依次翻译。在泛亞译家人的最后一堂课是模拟口译,当时我是全班第一个站起来,做了大约两分钟的不做笔记口译。在举手之前,我觉得自己紧张得心脏都快要跳出来了,内心挣扎了很久。但最终鼓起勇气,在全班同学的注视下,完成了口译。那一次我真正地体会到了译员的压力和成就感。当所有同学的掌声响起时,我明白自己又完成了一次超越。现在每当我口译遇到瓶颈时,我就会想起在泛亞译家人的蜕变和超越,鼓励自己坚持下去。

  

  备战CATTI三口前,我刚刚通过了专四,所以教材方面我购买了三口实务和综合,以及真题三本,外加实战口译的听力书。

  先说说综合吧,前面的选择题,个人觉得有了专四垫底,问题不大。没事就拿着实战口译的练习,保持语速和耳感。唯一的难点在于最后五分钟的概括。最开始练习的时候,完全没有头绪,自己写的和参考答案相差太多,差点崩溃。后来我发现做summary,听首段,每段的第一句和最后一句,提示段落和句子之间的关系词,这是得分的关键。听首段,明白这篇文章要讲什么,可以进行内容预判,然后每段的第一句和最后一句,基本就是一段的主要内容。有时候会举例子,说很长一段,没听明白就会心慌。这个其实没关系,一般summary的时候,例子都是一句话带过甚至不写。除了教材和真题的练习,还可以用专八的mini lecture来练习,蛮不错的。

  再说实务。我是以泛亞口译教材为主,联合国电台为辅。一开始按照教材,一天一篇练习。听几句,翻译一次,并且把自己的翻译要录下来,和参考答案对照下,看哪些地方值得改进。当然教材的翻译是笔译出来的,肯定比口译好很多,这个不用完全照着译,借鉴下就好。每天再找几篇联合国电台的广播来听,这个是有世界各地各种口音,语速,内容和口音都接近实战,时间也不长,一篇大概几分钟,是个练习的好材料。唯独就是有的没有中文,需要自己来翻译。但是认真练习,一能够迅速了解现在的热点话题,二能够快速积累新的词语和地道的表达,三时间长了就能适应非洲和印度口音,特别是非洲口音,联合国偏向弱势群体,经常会采访非洲的官员。

  最后考试之前,做了一遍真题,看了一遍教材,主要是巩固下词汇和题材,每天听听BBC就去考试了。考试的语速还好,但是长度比教材和真题长,所以建议练习的时候按照二口的长度来练习。

  总结下,CATTI三级口译只能算是进入口译大门的奠基石,离我的目标还有很长一段路要走。很感谢泛亞译家带我进入翻译领域,师傅领进门,修行看个人。从泛亞译家人开始,我的逐梦之旅正式启航:为了CATTI,为了同传!选择了口译,就相当于选择了活到老,译到老。know something of everything and know everything of something,人生就是这样,在有限的时间里,不断扩展生命的宽度!

免责声明:深圳网不承担任何由内容提供商提供的信息所引起的争议和法律责任! 本文地址:https://www.szaima.com/thread-320067-1-1.html 上一篇: 八年制的医科生,为什么还要去泛亞译家人学口译? 下一篇: 在市场营销领域,孙武战略咨询机构的实力处于什么位置?

发表回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则 提醒:请严格遵守本站规则,禁止广告!否则封号处理!!

关闭

站长推荐上一条 /2 下一条

深圳网广告位招租
广告位招租
广告位招租
快速回复 返回顶部 返回列表