那些你喜欢的热播剧英文名是怎样的?

[复制链接]

1040

主题

28

回帖

150

积分

新手上路

Rank: 1

积分
150
发表于 2020-8-24 13:39:58 | 显示全部楼层 |阅读模式
深圳网广告位招租:点击联系     深圳网广告位招租     深圳网,深圳最好的本地论坛     深圳商铺写字楼二手房     深圳网广告位招租
全民云计算 云主机低至2折
  虽然今年的暑假有些特殊,但追剧、西瓜和冰阔落还是不能少。
  除了前段时间大热刷屏的《隐秘的角落》、《二十不惑》、《三十而已》,这段时间频上热搜的《以家人为名》和《琉璃》也又一次拯救了追剧男孩女孩们的剧荒时光。
  近年来,随着国产剧在海外的发展也越来越好,逐渐成为另一种文化输出,每部国产剧基本上都会有自己的英文版译名。不过放在同一张海报上的英文译名似乎却总被观众忽视掉。
  在追剧的时候,你有没有注意过这些热播剧的英文名呢?
  01
  热剧的奇葩英文名
  一些国产剧的英文名,着实会让人摸不着头脑,很好地起到误导作用。
  比如前两年大火的古装剧《香蜜沉沉烬如霜》,最初译名是直译《The honey sank like frost》,第一眼看过去“蜂蜜像霜一样下沉”,让人不明就里,不知道的还以为是一款美食节目。
  之后,它在Netflix上的译名改为了《Ashes of Love》,“爱的灰烬”,既对应了男主旭凤的凤凰本体,又指明了这是一个悲伤的爱情故事,倒还算贴合剧情。
  同样的,令人大跌眼镜的国产剧英文译名榜单上必定有这一部《睡在我上铺的兄弟》:“Who Sleeps My Bro”……
  光是看到“谁睡了我兄弟”这个标题,都能想象到令人脸红心跳的浓浓“兄弟情”了。
  雷倒众人的新版《流星花园》在登陆Netflix后,片名翻译成“Meteor Garden”,让人感觉流星雨的浪漫都化作了当年令恐龙灭绝的一场陨石撞地球。
  还有一些直接用拼音或奇怪拼写代替英文名的,比如《微微一笑很倾城》的“Love O2O”,O2O对大家来说都不是个陌生的概念,即Online To Offline,倒也贴合故事主线,只不过打眼看上去颇有些商业企划书的感觉。
  不知道歪果仁看到这些英文剧名,会不会被名字骗到……
  02
  那些英文剧名里隐藏的彩蛋
  好的译名,不一定是中文的直译,也可以是根据人物和剧情的“剧透”和“指明内涵”的意译。今天烤鸭君就为大家盘点几部起名较好的国产剧集,追剧的时候也可以结合剧名来看,会发现不一样的“彩蛋”。
  比如最近频上热搜的《以家人之名》:
  剧名英译的“Goahead”,在英语口语中表达一种肯定、支持或期待的意思,可以译为“去吧”“去做吧”,正好契合了剧中兄妹三人直面生活中的挫折磨难,互相支持向前走的剧情内容,有种一往无前和永远支持对方的勇气和感动在其中。
  前段时间热播的《三十而已》,英文译名也不是想象中的“Only Thirty”,而是“Nothing but Thirty”。
  “nothingbut”的意思是“只不过;只有”,所以“Nothing but Thirty”表达的含义就是“三十不过是个数字而已”,而你人生需要自己去定义。
  热播剧《隐秘的角落》,英文名也被许多网友“深扒”:其中一个英文名是《The Bad Kids》,正好呼应原著小说的书名《坏孩子》。
  但它还有另一个英文译名:Cat's Cradle,直译过来就是“猫的摇篮”,也是一本美国小说的名字,也可以联想到剧中张东升留在家里的那只猫咪。
  事实上,Cat'sCradle的意思是“翻花绳”游戏, 也可以被引申为“精心策划的、纷繁复杂的”(something thatis intricate, complicated, orelaborate),贴合了故事里看似是天真孩童快乐暑假,事实上却是一系列“细思极恐”故事的剧情设置。
  03
  古装剧的含蓄英文名
  除了现代剧,一些古装剧的翻译也很有意思,且有些会十分含蓄地表达出剧情内容,比如之前甜度爆表的大热网剧《传闻中的陈芊芊》:
  英文版翻译成了“TheRomance of Tiger and Rose”,不仅对应着故事中花垣城和玄虎城两座城池,也可以看作“老虎与玫瑰的罗曼史”,听来颇有一种“心有猛虎,细嗅蔷薇”的感觉,让人想起英国诗人西格里夫·萨松代表作《于我,过去,现在以及未来》中的经典诗句“In me the tiger sniffs the rose”。
  《长安十二时辰》讲述了在全城欢庆上元节之际,长安城内一日之内所发生的一系列险象环生的故事。它的译名“The Longest Day in Chang An”,意为“长安最漫长的一天”,暗示了这一天内城内发生的,错综复杂的事件。
  同样令大家都很惊艳的,还有《琅琊榜》的翻译:Nirvana in fire,意为浴火涅槃,直接暗示了男主梅长苏的人设和剧情走向,可以说是十分贴合了。
  北京新东方雅思老师建议各位小烤鸭在追剧的时候,也不妨注意一下它们的英文译名,说不定会有意外惊喜!

免责声明:深圳网不承担任何由内容提供商提供的信息所引起的争议和法律责任! 本文地址:https://www.szaima.com/thread-317737-1-1.html 上一篇: 重庆自成,属于你的衡器制造专家 下一篇: 广州自如年中大回馈啦!租房的小伙伴看过来~

发表回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则 提醒:请严格遵守本站规则,禁止广告!否则封号处理!!

关闭

站长推荐上一条 /2 下一条

深圳网广告位招租
广告位招租
广告位招租
快速回复 返回顶部 返回列表