|
本人来自南方某不知名“985”理工院校,初入校时读国际经济与贸易专业,上了一年发现自己对经济不感兴趣也不擅长,遂于大二上学期转入学校小众的外国语学院,修读外院仅有且第一年开设的所谓的“英语专业”——商务英语。由于和学院以及大部分老师八字不合,所以转过去以后所有的课都没正经上,全靠自己瞎捣腾。
一到考试时我就歇菜,于是开始各种打听关于英语培训方面的门道。刚发现泛亚国际时,有点儿半信半疑,毕竟大街上、大网上圈钱的培训机构多如汗毛。他们有一个“泛亚译家人”公众号,上面分享了很多跟我一样半路学英语的人的经验。而且这里的老师大都通过联合国、欧盟项目口译司认证,或是ICSTI考试委员会考官,或毕业于世界高翻名校,全都是大神啊!(os:膜拜)他们都是现在国内一线译员,拥有CATTI2级和1级口译认证。更重要的有丰富的教学经验,非常适合我这种非英语专业出身的人。在了解这些之后,我立马报了泛亚全科口译暑期课程。毕竟时间是金钱,早点学习就可以早点掌握知识。
对于我来说,高中时在英语上的优势就是会做题,但上了大学在语音、语法上的缺陷也开始出现端倪。转入英专后,全靠闭门造车,所以泛亞全科口译暑假课程对于我是一个全新的挑战,初接触时觉得过程甚是艰难。经过一个学期的学校学习与磨合,我在听译方面能的能力有了些提高,虽然事实上还只是知道了些皮毛而已。
从泛亞口译的基本理论知识上,明白了什么是口译、口译的特点、口译的类型等等;从课堂上的练习上,听辨信息能力、辨音能力也得到了提高;从老师教授的学习方法上,明白了如何进行口译记忆与记录口译笔记等。所授所学十分的丰富,可实际的接受能力又是因人而异的。关于我的弱项听力,泛亚老师运用训练3L联合国译员听力法进行了专项训练,比起初入学时听力还是有了提升。还有速记方面,我一直都不在行,但学会了独特的3N笔记速记法,真的有了质的飞跃。最最最重要的是翻译,这是我以前没有接触过的,一直在努力去尝试,努力去进步。自从进入泛亚学习口译后,老师们一直以来给我帮助很大!以前的我对口译、复述、视译都很怵,在老师们的悉心指导下我慢慢在克服这种心理,发现原来以为很痛苦的过程其实充满获得感,外教们的示范也总让我惊叹,让我燃起了对口译的热爱。
在经过一年的时间后,我不仅搞定了学校的考试,还考过了CATTI三口,接着又再战二口。在毕业时,我备考广外高翻,竟然成功地考上了。目前,我正在广外念口译硕士。对于未来,我的理想是做一个优秀的翻译。想到自己以后能在国际会议,甚至有可能参加与联合国有关的翻译项目,就忍不住偷笑。
根据个人学习口译的经验,整理了一些小经验。在刚接触复述,遇到听的时候记不住,记笔记也来及的情况,首先确认能不能听懂。先多联系能听懂了,再开始学习如何训练短时记忆。在听访谈节目的时候,一定要多读多看多查,了解访谈背景,这个东西没有捷径,还是需要自己多看多积累多练。加油!只要你一直坚持,未来可期!
|
|