|
许多同学在做四六级翻译时常出现直译、错译、漏译等问题。稍不留意,就变身为“天赋异禀”的段子手。想要翻译拿高分,词汇只是辅助招,翻译方法技巧才是硬道理!下面就给大家支上几招。
一、常用翻译方法
1.增词法:在翻译段落时,为了充分表达原文含义,有必要增加词语使得表达更加顺畅,增补的词多为冠词、代词或名词、连词和介词等。
2.减词法:英语的表达倾向于简洁,而汉语有时候为了强调或者加强语气比较喜欢重复,这时候可以通过删除或者省略重复词的方式来确保句子的连贯性。
3.词性转换:词类变形和词性转换,尤其是名词动词和形容词之间的来回转换,可以使译文更符合英语的表达习惯。
4.语态转换:汉语中主动语态出现频率比较高,而与之相反,英语中被动语态的使用频率较高,建议大家在汉译英时,尽量保证译文在逻辑和形式上都应体现出英语的特点,即“主动转被动”。
5.变换:为了适应英文“前轻后重,前简后繁”的原则,有时需要对译文的语序进行调整。
二、常见翻译雷区
1.谓不一致:很多同学在翻译时常常无意识地犯主谓不一致的错误。主谓一致包括语法一致、意义一致和就近一致,语法一致即谓语动词在单复数形式上要和主语保持一致,意义一致就是谓语动词要和主语意义上的单复数保持一致,就近一致就是谓语动词要和靠近它的主语部分保持一致。
2.动词搭配不当:常见动词go,do,have等与不同的介词、副词或名词搭配时,意义完全不同。这需要大家平时一点一滴的积累。
3.名词单复数出错:名词分为可数名词和不可数名词,大家在翻译时常常漏掉“-s”“-es”,或擅自给不可数名词加上“-s”。
4.词性使用错误:由于很多单词的名词形式、形容词形式和副词形式变化不大,并且有些单词虽以“-ly”结尾但词性还是形容词,所以有的同学在翻译时会误把形容词当副词使用。
5.漏译现象:中文中表示“大约”、“左右”意思的词在翻译成英文时也需要体现出来,不可漏译处理。
三、几点注意事项
1.注意汉英语言差异,写完翻译对完答案时,要注意英语与中文之间的结构差异和语序差异,千万别陷入中式英语的怪圈。
2.注意变通,如果遇到自己实在不会翻译的词,试着用几个词去解释它的意思或者找同义词、近义词来替换。
3.写完一定一定要记得检查单复数、时态、语态以及各种拼写问题,减少因粗心带来的失分。
4.话题热点词不需要死记硬背,这种生活化的词汇可以用联想法记忆,边背边回忆相关场景。
5.很多重点句式和作文是相通的,有意识的将翻译与写作联系起来,大大提高学习效率。
更多四六级相关知识点,也可关注下北京新东方的四六级课程,相信可以帮助到大家。
|
|