四六级高分技巧分享

[复制链接]

338

主题

0

回帖

85

积分

新手上路

Rank: 1

积分
85
发表于 2019-6-18 09:43:22 | 显示全部楼层 |阅读模式
深圳网广告位招租:点击联系     深圳网广告位招租     深圳网,深圳最好的本地论坛     深圳商铺写字楼二手房     深圳网广告位招租
全民云计算 云主机低至2折
  许多同学在做四六级翻译时常出现直译、错译、漏译等问题。稍不留意,就变身为“天赋异禀”的段子手。想要翻译拿高分,词汇只是辅助招,翻译方法技巧才是硬道理!下面就给大家支上几招。
  一、常用翻译方法
  1.增词法:在翻译段落时,为了充分表达原文含义,有必要增加词语使得表达更加顺畅,增补的词多为冠词、代词或名词、连词和介词等。
  2.减词法:英语的表达倾向于简洁,而汉语有时候为了强调或者加强语气比较喜欢重复,这时候可以通过删除或者省略重复词的方式来确保句子的连贯性。
  3.词性转换:词类变形和词性转换,尤其是名词动词和形容词之间的来回转换,可以使译文更符合英语的表达习惯。
  4.语态转换:汉语中主动语态出现频率比较高,而与之相反,英语中被动语态的使用频率较高,建议大家在汉译英时,尽量保证译文在逻辑和形式上都应体现出英语的特点,即“主动转被动”。
  5.变换:为了适应英文“前轻后重,前简后繁”的原则,有时需要对译文的语序进行调整。
  二、常见翻译雷区
  1.谓不一致:很多同学在翻译时常常无意识地犯主谓不一致的错误。主谓一致包括语法一致、意义一致和就近一致,语法一致即谓语动词在单复数形式上要和主语保持一致,意义一致就是谓语动词要和主语意义上的单复数保持一致,就近一致就是谓语动词要和靠近它的主语部分保持一致。
  2.动词搭配不当:常见动词go,do,have等与不同的介词、副词或名词搭配时,意义完全不同。这需要大家平时一点一滴的积累。
  3.名词单复数出错:名词分为可数名词和不可数名词,大家在翻译时常常漏掉“-s”“-es”,或擅自给不可数名词加上“-s”。
  4.词性使用错误:由于很多单词的名词形式、形容词形式和副词形式变化不大,并且有些单词虽以“-ly”结尾但词性还是形容词,所以有的同学在翻译时会误把形容词当副词使用。
  5.漏译现象:中文中表示“大约”、“左右”意思的词在翻译成英文时也需要体现出来,不可漏译处理。
  三、几点注意事项
  1.注意汉英语言差异,写完翻译对完答案时,要注意英语与中文之间的结构差异和语序差异,千万别陷入中式英语的怪圈。
  2.注意变通,如果遇到自己实在不会翻译的词,试着用几个词去解释它的意思或者找同义词、近义词来替换。
  3.写完一定一定要记得检查单复数、时态、语态以及各种拼写问题,减少因粗心带来的失分。
  4.话题热点词不需要死记硬背,这种生活化的词汇可以用联想法记忆,边背边回忆相关场景。
  5.很多重点句式和作文是相通的,有意识的将翻译与写作联系起来,大大提高学习效率。
  更多四六级相关知识点,也可关注下北京新东方的四六级课程,相信可以帮助到大家。

免责声明:深圳网不承担任何由内容提供商提供的信息所引起的争议和法律责任! 本文地址:https://www.szaima.com/thread-300471-1-1.html 上一篇: 林锦华:大同世界是一种生活理念 下一篇: 大同世界促进会云南联络处开展《资本兵法》分享对接资源活动

发表回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则 提醒:请严格遵守本站规则,禁止广告!否则封号处理!!

关闭

站长推荐上一条 /2 下一条

深圳网广告位招租
广告位招租
广告位招租
快速回复 返回顶部 返回列表