三月清风,带来了生命的气息。春暖花开,正是踏青游玩好时节。这两天,路边的枝头上悄然绽放了桃花、玉兰,不经意间吐露芬芳,绽放色彩。 俗话说得好,一年之计在于春。最美的春天,用最美的语言来描绘,那应该就是古诗了。朗朗上口,悠悠意境,为我们呈现了一幅词语的画面。而当这些诗歌被翻译成英文,又会有怎样的美感呢?说起春天相关的古诗词,大家在脑海中都会浮现出“两个黄鹂鸣翠柳,一行白鹭上青天”(翻译大师许渊冲的英文译文:Two golden orioles sing amid the willows green; A flock of white egrets fly into the blue sky)等耳熟能详的诗句来。 春晓 A Spring Morning 孟浩然 By Meng Haoran 春眠不觉晓,This spring morning in bed I’m lying, 处处闻啼鸟。Not to awake till birds are crying. 夜来风雨声,After one night of wind and showers, 花落知多少。How many are the fallen flowers! 春日也宜深情。作家胡兰成曾在他的散文集《今生今世》中写道:“古人定立春是春天初来到的日子,草还是黄的,却不知如何竟有了青意了。水色更难辨,可是水面风来,已是不同,这仿佛《红楼梦》里贾宝玉问林黛玉的话:‘ 是几时接了梁鸿案?’也仿佛是我与一枝的事,是几时起的爱意?如此分明而难辨。” 爱情,似乎也是春日里常提起的主题~ 春思 A Faithful Wife Longing For Her Husband in Spring 李白 By Li Bai 燕草如碧丝,Northern grass looks like green silk thread; 秦桑低绿枝。Western mulberries bend their head. 当君怀归日,When you think of your home on your part, 是妾断肠时。Already broken is my heart. 春风不相识,Vernal wind, intruder unseen, 何事入罗帏?O how dare you part my bed screen! 正值春日,本宝宝我也跟华尔街英语的外教学了一些和Spring相关的一些短语: spring for 请客; spring into action 马上行动起来; spring to life 焕发生机; spring to one's feet 一跃而起; be no spring chicken 不年轻了; spring to mind 想到; spring up 涌现、迅速增长; hope springs eternal 希望永不止息。 提起春天,本宝宝不仅想到上周末参加的华尔街英语圣帕特里克节(St.Patrick'sDay)也叫“绿帽子节”派对,虽然是爱尔兰人的节日,和春天也没什么联系,但是现场的装饰都是绿色,满眼的鲜活,特别有春天的活力感。再加上和一起学英语的小伙伴们载歌载舞,欢度节日,气氛到位,感觉这就是春天该有的样子呀!华尔街英语近期的节日派对活动非常丰富,每周的英语角也是相当欢乐,这样一来每周本宝都有很多活动要参加,应该也就不会春困了吧~
|