|
2018专八翻译技巧:长句拆译
专八翻译考察题型为中译英,翻译国内报刊杂志上的文章和一般文学作品,注意翻译的通顺,句型。下面为大家整理了2018专八翻译技巧:长句拆译。有关专八考试的相关内容可以关注一下北京新东方的专八强化班课程,相信可以帮助到大家。
长句拆译。 (Division)
翻译时随意断句是不足取的,但为了忠实并通顺地转达原意,仔细分析后,在保持原文风格特点的前提下,适当地断句倒显得更自然有力。长句拆译时往往要综合使用学到的种种技巧。
1、我们的一般企业很少注意经济效果,广泛存在着劳动无定员,生产无定额,质量无检查,成本无核算的现象,在人力、物力、财力上造成很多浪费。
Our enterprises in general pay little attention to economic results, since usually the number of workers needed for a job is not fixed, production quota is not fixed, the quality of products is not checked and cost accounting is not earnestly practised. All this has incurred a big waste of manpower, material resources and money.
(因为原长句结尾处是表判断带有总结性的分句,所以在这里断句译较好)
2、人民的觉悟是不容易的,要去掉人民头脑中的错误思想,需要我们做很多切切实实的工作。
The political awakening of the people is not easy. It requires much earnest effort on our part to rid their minds of wrong ideas. (原句中包含着从一般到细节的过渡,断句分译才使译文更有条理)
3、一定要言行一致,理论与实践密切结合,反对华而不实和任何虚夸,少说空话,多做工作,扎扎实实,埋头苦干。 Deed and word must match and theory and practice must be closely integrated.
We must reject flashiness without substance and every sort of boasting. There must be less empty talk and more hard work. We must be steadfast and dedicated.
长句拆译方面对初学者来说有些偏深,故不多举例了。作为有心人认真探索是大有好处的。
以上我们探讨了如何在汉译英时把“英译汉”的翻译技巧加以利用,以求得英语行文正确与合理.现在我们要从另一个角度来分析汉译英.也就是从语法上着手,纵横结合。通过这样学习,对提高实际运用英语的能力有极其重要的作用。因为汉语的句子我们可以一目十行,怎么样地道地用英语表达才是我们“翻译法”的终极目标.
|
|