功能翻译理论视角下的旅游网站翻译

[复制链接]
发表于 2018-4-27 17:04:36 | 显示全部楼层 |阅读模式
深圳网广告位招租:点击联系     深圳网广告位招租     深圳网,深圳最好的本地论坛     深圳商铺写字楼二手房     深圳网广告位招租
全民云计算 云主机低至2折

ABSTRACT  论文出自三亿论文网 http://www.eeelw.com

The tourism website constitutes to one of the major channels for foreign tourists in China to get information of the scenic spots and historical sites. However, the problems that exist in the translation of tourism texts not only hinder the prosperity of Chinese tourism industry, but also cast a shadow over China’s international image. This paper is aimed at seeking methods and strategies to solve the problems with the C-E translation of tourism websites with particular reference to tourism websites of Jiangsu Province by combining Nida’s functional equivalence theory with Vermeer’s Skopostheorie.
Owing to the cultural differences existing in Eastern and Western civilizations, it is often hard for foreign tourists to have a clear and proper understanding for China’s history included in the introductions of the scenic spots. Through an analysis of such concrete problems as grammatical errors, non-unification and Chinglish expressions in the C-E translation of tourism websites of Jiangsu Province, it is suggested that the principles of putting priority on content and meaning equivalence and of taking readers’ response into consideration should be observed in order to attain the closest natural equivalence on the basis of genre analysis and consequently realize the promotional goal of tourism websites translation.

Key Words: C-E Translation; Tourism Websites; Functional equivalence; Skopostheorie

CONTENTS
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
Chapter One INTRODUCTION-1
Chapter Two LITERATURE REVIEW-3
2.1 Previous Studies on Tourism Text Translation-3
2.1.1 Studies abroad-3
2.1.2 Domestic studies-4
2.2 Significance of the Study-4
Chapter Three NIDA’S FUNCTIONAL EQUIVALENCE AND VERMEER’S SKOPOSTHEORIE-6
3.1 A Brief Introduction to Nida’s Functional Equivalence-6
3.1.1 Dynamic equivalence and functional equivalence-6
3.1.2 Application of functional equivalence to tourism text translation-7
3.2 A Brief Introduction to Vermeer’s Skopostheorie-8
3.2.1 Rules in Skopostheorie-8
3.2.2 Application of Skopostheorie to tourism text translation-9
4.1 Summary-9
Chapter Four FEATURES OF AND PROBLEMS WITH THE TRANSLATION OF TOURISM WEBSITES-11
4.1 Features of Tourism Websites Translation -11
4.2 Problems with Tourism Website Translation-12
4.2.1 Grammatical mistakes-12
4.2.2 Chinglish-13
4.2.3 Non-unification-13
4.3 Causes of Problems in Jiangsu Tourism Text translation-14
4.3.1 Inadequate awareness of cultural difference-14
4.3.2 Carelessness and irresponsibility of translators-14
4.4 Summary-15
Chapter Five SOLUTIONS TO PROBLEMS WITH TOURISM-RELATED WEBSITES TRANSLATION-16
5.1 Strategies for Tourism Texts Translation in Jiangsu-16
5.1.1 Addition-16
5.1.2 Omission-17
5.1.3 Analogy-18
5.1.4 Restructuring-18
5.2 Summary-19
Chapter Six CONCLUSION-20
REFERENCES-22
免责声明:深圳网不承担任何由内容提供商提供的信息所引起的争议和法律责任! 本文地址:https://www.szaima.com/thread-231709-1-1.html 上一篇: 北京设计学会机器人设计专委会成立大会暨揭牌仪式举行 下一篇: ADAA 2016 Adobe卓越设计大奖作品征集

发表回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则 提醒:请严格遵守本站规则,禁止广告!否则封号处理!!

关闭

站长推荐上一条 /2 下一条

深圳网广告位招租
广告位招租
广告位招租
快速回复 返回顶部 返回列表