美国情景喜剧字幕翻译中的幽默处理--以《摩登家庭》为例

[复制链接]
发表于 2018-4-27 16:03:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
深圳网广告位招租:点击联系     深圳网广告位招租     深圳网,深圳最好的本地论坛     深圳商铺写字楼二手房     深圳网广告位招租
全民云计算 云主机低至2折

ABSTRACT  论文出自三亿论文网 http://www.eeelw.com

American sitcoms are popular among Chinese youth for its humorous effect, fast-moving plots and different culture. However, the humor which teems in American sitcoms can not be understood very well by Chinese viewers owing to the large differences in culture. Audiences in China may not laugh and can not understand the plots if humorous subtitles are not translated appropriately. American sitcoms make sense only when the target audiences laugh where American audiences laugh. This is in accordance with Nida’s Functional Equivalence. That’s why this thesis studies, by taking Modern Family as a case study, the humor translation in the subtitles of American sitcoms guided by Nida’s Functional Equivalence. By analyzing some examples, this paper classifies humor in American sitcoms into universal, linguistic and cultural humor. Guided by the theory of Nida’s Functional Equivalence, this paper holds that in order to properly convey the humorous effect in the subtitles. Functional equivalence should be achieved at universal, linguistic and cultural level. We hope this analysis will be helpful for the further study of the humor subtitle translation.

Key words:American sitcom; humor translation; subtitle; functional equivalence

CONTENTS
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
Chapter One INTRODUCTION-1
Chapter Two LITERATURE REVIEW-2
2.1Previous Studies on Subtitle Translation-2
2.2 Previous Studies on Translation of Humor-3
Chapter Three HUMOR IN AMERICAN SITCOMS-5
3.1 The Significance of Humor in American Sitcoms-5
3.2 Classifications of Humor-5
3.2.1 Universal humor-5
3.2.2 Linguistic humor-7
3.2.3 Cultural humor-7
3.3 Difficulties of Humor Translation in American Sitcoms-8
Chapter Four FUNCTIONAL EQUIVALENCE THEORY-9
4.1 A Brief History of Functional Equivalence Theory-9
4.2 Main Content of Functional Equivalence-9
4.3 The Significance of Functional Equivalence Theory-10
Chapter Five A CASE STUDY OF MODERN FAMILY FROM THE PERSPECTIVE OF FUNCTIONAL EQUIVALENCE-11
5.1About Modern Family-11
5.2 Classifications of Humor in Modern Family-11
5.2.1Universal humor-12
5.2.2Linguistic humor-12
5.2.3Cultural humor-14
5.3 The Application of Functional Equivalence to Translate Humor in Modern Family-15
5.3.1Equivalence of humor at word and above word level-15
5.3.2Equivalence of humor at syntactic level-17
5.3.3Equivalence of humor at cultural level-18
Chapter Six CONCLUSION-20
WORKS CITED.21
免责声明:深圳网不承担任何由内容提供商提供的信息所引起的争议和法律责任! 本文地址:https://www.szaima.com/thread-231597-1-1.html 上一篇: 行业网站建设的内容要分主次 下一篇: 韩国巴伦丝蕴矫正挥杆姿势打底衫内衣让我高尔夫水平突飞猛进

发表回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则 提醒:请严格遵守本站规则,禁止广告!否则封号处理!!

关闭

站长推荐上一条 /2 下一条

深圳网广告位招租
广告位招租
广告位招租
快速回复 返回顶部 返回列表