关联理论视角下中国特色政治术语英译,2010-2016《政府工作报告》为例.doc

[复制链接]
发表于 2018-4-27 00:24:37 | 显示全部楼层 |阅读模式
深圳网广告位招租:点击联系     深圳网广告位招租     深圳网,深圳最好的本地论坛     深圳商铺写字楼二手房     深圳网广告位招租
全民云计算 云主机低至2折

Contents  论文出自三亿论文网 http://www.eeelw.com
Acknowledgments
Abstract
摘要
Chapter One Introduction-1
1.1 The Background of the Thesis-1
1.2 The Significance of the Thesis-1
1.3 The Structure of the Thesis-2
Chapter Two Literature Review-3
2.1 An Introduction to Chinese-specific Political Terms-3
2.2 Previous Studies on on C-E Translation of Chinese-specific Political Terms-3
2.3 An Introduction to Relevance Theory-5
Chapter Three Research on C-E Translation of Chinese-specific Political Terms in GWR from the Perspective of Relevance Theory-7
3.1 Relevance-theoretic Principles for Translating Chinese-specific Political Terms in GWR-7
3.1.1 The Principle of Fidelity-7
3.1.2 The Principle of Pursing Optimal Relevance-7
3.1.3 The Principle of Achieving Optimal Contextual Effects-8
3.2 Relevance-theoretic Strategies of Translating Chinese-specific Political Terms in GWR-9
3.2.1 Literal Translation-9
3.2.2 Literal Translation Plus Annotation-9
3.2.3 Amplification-10
3.2.4 Free Translation-10
Chapter Four Conclusion-12
References-13

Abstract

The Government Work Report contains many Chinese-specific political terms that are formed in Chinese contexts. In the translation of foreign propaganda, it plays an important role in the mutual understanding and communication bridge between China and foreign countries to enhance the quality of Chinese-specific political terms’ translation. From the perspective of Relevance Theory, this study takes the Chinese and English versions of GWR in the last seven years (2010-2016) as the corpus. And it deeply analyzes the principles and strategies of the C-E translation of Chinese-specific political terms in GWR. Translators should follow the principles of fidelity, pursing optimal relevance, and achieving optimal contextual effects, and use strategies of literal translation, literal translation plus annotation, amplification, and free translation while translating the Chinese-specific political terms. Besides, this study provides a new perspective for the study of C-E translation of Chinese-specific political terms. What’s more, it helps to improve the quality of translation of Chinese-specific political terms to make a good foreign propaganda.

Keywords: Chinese-specific political terms Relevance Theory GWR principles and strategies
免责声明:深圳网不承担任何由内容提供商提供的信息所引起的争议和法律责任! 本文地址:https://www.szaima.com/thread-230231-1-1.html 上一篇: 昨日股市行情回顾:两市走势分化 创指收跌 下一篇: 造成小朋友蛀牙的原因

发表回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则 提醒:请严格遵守本站规则,禁止广告!否则封号处理!!

关闭

站长推荐上一条 /2 下一条

深圳网广告位招租
广告位招租
广告位招租
快速回复 返回顶部 返回列表