|
■ 何伟新书《奇石》在台出版 牧神记 http://www.73zw.com/4_4445/
■ 明年1月上海出简体版
在中国,几乎每个旅游景点都有一块所谓的奇石,或刻上景点名字,或号称有神秘来源以吸引游客,这些奇石也成为大多数中国人旅行时留念照片里的主角。何伟索性就以奇石来作为这本文集的名字。
美国版《奇石》
繁体版《奇石》
在美国作家何伟的最新文集《奇石》中,读者能读到奇形怪状的中国。《奇石》是何伟观察中国12年的散文集,收入了他在《纽约客》上发表的10多篇文章,英文版今年5月在美国出版,该书的第一个中文版日前由台湾八旗文化完整出版,简体中文版将于明年1月由上海译文出版社出版。通过这部《奇石》,何伟说:中国就像是块奇石,每个人都能看出不同的样子。
简体版收埃及观察文章
完整版《奇石》一共收录了18篇文章,关于中国的有14篇,这14篇文章所经历的时间基本上与《寻路中国》一致,在里面甚至直接使用了部分《寻路中国》的片段。比如《四重奏》一文里他坐北京出租车的经历,曾出现在《寻路中国》的开头部分。《奇石》一篇同样也几乎是《寻路中国》里何伟逛古玩店的经历。当然,大部分文章的故事还是首次出现,比如《胡同儿因缘》讲述了何伟在菊儿胡同的生活。
早报记者昨天从上海译文出版社得知,《奇石》的中文简体版正在翻译中,译者依然是《寻路中国》的译者李雪顺。根据目前的出版进度,这本书将于明年1月出版简体中文版,但该版本将与英文原版和台湾繁体字版有所不同,有部分篇目的变动,但是在大陆版中将收入何伟近期所写的关于埃及的观察文章,以及部分在《甲骨文》里的内容,共6篇。何伟的《寻路中国》、《江城》以及他夫人张彤禾的《打工女孩》之前都由上海译文出版社出版。
《奇石》在美国出版于今年5月,在6年之前,何伟夫妇已经离开北京回到了美国,尽管离中国越来越远,离开的时间也越来越长,但他这些年出版的作品始终围绕着中国,《奇石》依然关于中国。相比《寻路中国》、《江城》到《甲骨文》长篇中国纪实三部曲,《奇石》是部番外篇,正好是这三部长篇写作期间,即时或零星素材创作的文章,是三部曲的前传也是那三本书中部分人物的后续跟踪。从广东鼠肉餐馆到安徽汽车厂,从东京黑社会到尼泊尔村庄,不拘一格。这些文章延续何伟在三部曲里的风格,通过个人命运透视历史,没有说教和批判,只有冷静的观察以及贯穿始终的幽默。比如这本书的第一篇关于在广东吃鼠肉的经历,读起来也许有些恶心,但那种作者与被观察者的自嘲很好地消解了那种可怖的场面。
有读者认为这是一本炒冷饭的书,但何伟自己称:即使是《纽约客》这种对作品长度较为宽容的刊物,也免不了删减。而一部分早年写就的故事,今天看来亦可以添加一些新元素。经过他的重新打磨,于是就有了这本何伟的旧作集。
不时在用中国逻辑思考
在中国,几乎每个旅游景点都有一块所谓的奇石,或刻上景点名字,或号称有神秘来源以吸引游客,这些奇石也成为大多数中国人旅行时留念照片里的主角。何伟索性就以奇石来作为这本文集的名字,奇石本身的含义也成为何伟12年观察中国的一个奇视,读者读到的也是一个奇形怪状的中国模样。何伟说,‘奇石’是中国人观赏的那种奇怪的石头,你把它看成什么,想成什么,都是可以的。
这十多篇发表在《纽约客》上的报道,正好经历了中国崛起的这十几年间,这些文章一次又一次用幽默生动的真实故事,写出中国处于变化中的奇特面貌。何伟的书写,总是既带有本地居民又有外国观察者视角的双重眼光,这也让他除了能生动地描写人物面貌与地方的特殊环境外,还增添了许多发生在作者自己身上的奇闻趣事。
很多读者以为,已经在埃及生活了快两年的何伟应该会在这本《奇石》里写一些他对埃及革命的观察,但是没有。无论是离开中国回到美国科罗拉多还是迁往埃及开罗,中国已经成为自己生活的框架,这句话也是书中其中一篇《回西方》探讨的主题,何伟已经习惯于把在美国的生活与自己在中国的生活进行不自觉的比较。所以即便那剩下4篇跟中国生活无关,但文章里何伟不时用中国逻辑在思考。
何伟把过去十几年他见证的中国写成了中国三部曲,而这部用边角料所写的《奇石》可能是他对中国说的再见,他的中国写作可能就此画上了句号。关于埃及的写作旅程是该开始了。何伟目前驻扎在埃及快两年了,还在学阿拉伯语,有两个3岁的双胞胎女儿。何伟之前表示,他跟太太商量过,过些年还会回中国。 |
|