网络翻译《哈利·波特7》遭人民文学出版社抗议

[复制链接]

6698

主题

0

回帖

1383

积分

高级会员

Rank: 4

积分
1383
发表于 2018-4-6 00:22:48 | 显示全部楼层 |阅读模式
深圳网广告位招租:点击联系     深圳网广告位招租     深圳网,深圳最好的本地论坛     深圳商铺写字楼二手房     深圳网广告位招租
全民云计算 云主机低至2折

对于大部分中国“哈迷”而言,读英文版《哈利·波特7》就好比读天书——心急如焚却无可奈何。因此,当《哈7》中文版的民间译本一出现在网上,立即受到网民们的追捧。昨日,记者在“哈利·波特”贴吧中见到,许多精通英语的“哈迷”已经贴出了该书主要章节的译文,供心急“哈迷”阅读。然而在造福“哈迷”的同时,此举也给盗版商提供了可乘之机。  21日英文版《哈7》面世后,英语水准较高的中国“哈迷”便自发组成了“《哈7》网译团队”,分头分章展开翻译工作。这群“哈迷”翻译速度惊人,3天过后,“哈利·波特”贴吧中全书的翻译进程已经过半,其中包括第1章《黑魔王气焰嚣张》至第10章《克力切的故事》,第35章《国王十字》和尾声《十九年后》,至于其他各章节,网络上也出现了章节内容梗概。记者读过这些翻译出来的章节后发现,书中的人名、魔法术语、故事发生的地点等专有名词,都沿用了《哈利·波特》1~6集的惯用语,把握颇为准确。  “我们翻译《哈7》只是为了给不精通英语的‘哈迷’解渴,希望大家读过网译本后,还是要去购买正版来珍藏,千万不要买盗版书。”尽管已经声明并无半点商业目的,但“《哈7》网译团队”此举仍引来了《哈利·波特》系列中文版权所有者人民文学出版社的不满,出版社主任孙顺林表示,“哈迷”好心翻译可以理解,但转载或张贴《哈7》部分翻译内容的网站有侵权的嫌疑,希望大家能停止粘贴,“网络版除了对10月底出版的正版中文版有一定冲击,更严重的是给盗版商提供了方便。”  “哈利·波特”昨日18岁  昨日是“哈利·波特”的扮演者丹尼尔·雷德克里夫的18岁生日,美国媒体却送上了一份让他颇为“尴尬”的生日礼物——早前《哈利·波特与凤凰社》的首映式上,丹尼尔·雷德克里夫不经意间瞟了一眼赫敏扮演者艾玛·沃森的胸部!这张照片被美国某网站挂在了显要位置并大肆宣传。(编辑: 马燕)   关注诺基亚小说网,有帮助!
免责声明:深圳网不承担任何由内容提供商提供的信息所引起的争议和法律责任! 本文地址:https://www.szaima.com/thread-197633-1-1.html 上一篇: 影响哪家银行理财利率高 下一篇: 安以轩台湾和夏威夷两地办婚礼 伴娘初定陈乔恩

发表回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则 提醒:请严格遵守本站规则,禁止广告!否则封号处理!!

关闭

站长推荐上一条 /2 下一条

深圳网广告位招租
广告位招租
广告位招租
快速回复 返回顶部 返回列表