目的论视角下《狼图腾》中文化负载词的翻译

[复制链接]
发表于 2018-4-27 13:13:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
深圳网广告位招租:点击联系     深圳网广告位招租     深圳网,深圳最好的本地论坛     深圳商铺写字楼二手房     深圳网广告位招租
全民云计算 云主机低至2折

Contents  论文出自三亿论文网 http://www.eeelw.com
Acknowledgments
Abstract
摘要
Chapter One Introduction-1
1.1 Background and Significance of the Study-1
1.2 Structure of the Thesis-1
Chapter Two Literature Review-3
2.1 Introduction to Skopos Theory-3
2.2 Previous Studies on the Translation of Wolf Totem-3
Chapter Three Application of Skopos Theory in the Translation of Culture-loaded Words -5
3.1 Definition of Culture-loaded Words-5
3.2 Categories of Culture-loaded Words in Wolf Totem-5
3.2.1 Culture-loaded Words of Mongolian National Culture and Customs-6
3.2.2 Culture-loaded Words of the Cultural Revolution-6
3.2.3 Culture-loaded Words of Chinese History and Allusions-7
3.2.4 Culture- loaded Words of Wolves and Dogs and Other Animals-7
3.3 Translation Skills-7
3.3.1 Literal Translation-8
3.3.2 Transliteration-9
3.3.3 Literal Translation Plus Annotation-9
3.3.4 Transliteration Plus Annotation-10
3.3.5 Free Translation-11
Chapter Four Conclusion-13
References-14

Abstract

Every language contains many words with abundant national and cultural characteristics. These words are called culture-loaded words. Culture-loaded words, as a carrier of diverse cultures, can show the colorful culture of a nation or a region. However, the large number of culture-loaded words has brought considerable difficulties to the translator’s work. The study of the translation of culture-loaded words is helpful not only to the development of the linguistics, but also to the intercultural communication. Jiang Rong’s Lang Tuteng is a master piece about wolf and Chinese culture. Since it was published, it has aroused numerous readers’ interest and caused a big stir. It becomes the hard nut to translate the abundant culture-loaded words into English.
This thesis, from the perspective of the Skopos theory, probes into the translation of culture-loaded words on the base of the English version Wolf Totem, translated by Howard Goldblatt. The writer puts forward several translation strategies such as literal translation, free translation, transliteration, literal translation plus annotation, etc. and explores Goldblatt’s translation skills, aiming to promote the spread of Mongolian culture and wolf culture.

Keywords: skopos theory; culture-loaded words; Wolf Totem
免责声明:深圳网不承担任何由内容提供商提供的信息所引起的争议和法律责任! 本文地址:https://www.szaima.com/thread-231304-1-1.html 上一篇: 台湾移动支付金额破百亿 3大Pay绑卡223万张 下一篇: 互联网升级转型 网站建设公司如何适应

发表回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则 提醒:请严格遵守本站规则,禁止广告!否则封号处理!!

关闭

站长推荐上一条 /2 下一条

深圳网广告位招租
广告位招租
广告位招租
快速回复 返回顶部 返回列表