同传之路,"译"往无前--感恩泛亞译家人一路相伴
我的目标,是在大四正式毕业前,拿到一个绝佳的OFFER,30岁以前成为“有钱有闲人”。从大一开始,每次师兄师姐们回来分享职业规划的时候,我都在物色对比,而我的认为最能接近我梦想实现的方法就是成为一名同传翻译。很明显,如果按照大学常规课程规划走,我设定的目标就是在做“白日梦”。要成为名副其实的“同传翻译”,前期肯定要系统努力的学习,然后不断通过专业的资质考试。
考过雅思和托福,但是这和同传的学习还是不大一样。我最开始是在泛亞译家人这家机构学习交替传译的,利用寒假或者暑假一个月的时间,从听力、口译、笔译三个方面都先系统学习知识点,老师会通过分享往年真题和分享各种最新的学习资料,指导CATTI通关技巧。如果一切顺利的话,一年内就可以通过CATTI三级。
学以致用,在泛亞译家人学习口译的过程,一切还算是顺利,老师也会经常推荐一些翻译机会让我们有机会应用到实践中去。做过展会的摊翻,葡萄酒会的翻译,还有医药公司的笔译翻译工作,这些都让我一步步对翻译的工作有了更加深刻的认识,也让我有机会从泛亞译家人的课堂上的知识点有了落地应用的地方。有付出,也有收获,慢慢的积累经验,交替传译的薪资也逐步得到了”质的飞跃“,让我更加坚定信念,要成为一名同传。
同声传译,也是高端职业口译员。在入学泛亞译家人一对一的培训前,虽然我已经是老学员,但是老师还是以高标准做了一次考试,题目难度和形式和CATTI三级接近,中译英,英译中,考验两种语言的口头表达能力、记忆力和心理素质等;听力当然不能少;另外还有10分钟的PPT presentation...一对一的培训因为是由泛亞译家人最高级别的授课老师面授,所以考核也相当严格,对出勤率也有很高要求,所以报读前一定要做好心理准备,得排除各种困难。
https://cbu01.alicdn.com/img/ibank/2020/638/920/23403029836_2076597489.jpg
同传学习和交替传译的学习有什么不同?
首先,交替传译可以选择泛亞译家人的寒暑假班集体上课,一个月的时间大家集体生活和学习,相互促进的动力很足,进步也是比较明显的;而同传学习为了保证效果,我建议还是一对一辅导,这样老师才能更有针对性和效率提出问题和快速提升;
第二,在课程安排上,老师的教学内容会更加贴切市场需求,例如同传需求比较高的领域有医学、IT、金融、法律等,这方面的知识和内容在泛亞译家人一对一的同传课程中会更加有针对性,英语仅仅是工具,不同的会议内容丰富了课程的含金量;根据专业内容,授增老师也会不断增加;
第三,自我修炼——“授人以鱼不如授人以渔”,泛亞译家人的老师领进门,自己需要做得还有很多,每天看经济专题时报,各种英语新闻频道,中英文词典随身带...对英语保持一种“痴迷”的状态,让自己修炼得“走火入魔”。
第四,阶段训练。同传的学习不是一蹴而就,根据个人吸收能力大概也要40-80个课时的学习。第一个阶段老师给设定的学习目标是无稿同传会议致辞,而第二个阶段是视译,以及带稿的专题同传,最后一个阶段是实战同传,访谈口译或者模拟真实国际会议同传。
https://cbu01.alicdn.com/img/ibank/2020/661/675/23305576166_2076597489.jpg
做个同传——格局要大,视野要广!
每次置身于BOOTH“小黑屋”模拟同传,我都会无比激动。以实战为导向,以市场为导向,我希望我的同传之路可以走得更加顺畅!
最后,搬出查理大帝的名言了:“学会第二门语言,就好像有了第二个灵魂。”(To have a second language is to have a second soul.)
https://cbu01.alicdn.com/img/ibank/2020/563/375/23305573365_2076597489.jpg
页:
[1]